6287 search

Le marché de la traduction électronique et ses imperfections

Ronny Ktorza Publié le 03 juin 2013
533 mots - Temps de lecture : 1 - 2 minutes
Lire plus tard

Dans la lignée d’un précédent article, nous revenons sur la question suivante : un ordinateur est-il intelligent ? Un exemple intéressant en la matière est celui des traducteurs en ligne. Nous avons bien vu que, malgré les progrès réalisés depuis les années 1990, aucun n’était réellement performant parce que l’ordinateur ne prenait pas assez en compte le contexte d’une phrase et avait tendance à traduire mot par mot, de manière un peu trop littérale. Cela débouchait inéluctablement sur des contresens, la conséquence étant que les traducteurs professionnels n’étaient pas intéressés par ces outils en ligne. Google a quelque peu amélioré les choses grâce à un fonctionnement par analogie, en se fondant notamment sur les documents traduits par certains sites, tels ceux des institutions de l’Union européenne qui proposent leurs textes dans plusieurs langues. Google et...
Cet article est reservé uniquement pour les membres Premium. 75% reste à lire.
Je me connecte
24hGold Premium
Abonnez-vous pour 1€ seulement
Annulable à tout moment
Inscription
Articles en illimité et contenus premium Je m'abonne
Editoriaux
et Nouvelles
Actions
Minières
Or et
Argent
Marchés La Cote
search 6287
search